FANDOM

1,940,441 Pages

StarIconGreen
LangIcon
あしタ、天気ニなぁレ

This song is by Miyavi and appears on the album Galyuu (2003).

Music/Lyrics:雅-miyavi-


夢は夢のまま。だから夢なんだよ、なんて淋しい事言うなよ。
夢見るのがタダなら叶えるのもタダでしょ?今日もベッドでイメトレしよう。

一生雨に濡れる事のない人なんているのかな。
どーせいつかは濡れるんだったら、ズブ濡れになってシャンプーでもしよーか。

「アシタテンキニナァレ」

なんか悲しい事あったんなら、その辛さ、半分くださいな。
楽しかったならその笑顔だけでいーですから、バファリンみたいな恋しよーぜって事。

「キミニシアワセアレ」

俺もホントはね、一緒んなってこのまま眠っちゃいたいけど
行かなきゃなんねぇ場所があるから、ひと足お先においとまするよ。

ごきげんよう。

迷う事なかれ。ひるむ事なかれ。目をそらす事なかれ。
疑う事なかれ。悲しむ事なかれ。立ち止まる事なかれ。

RomanjiEdit

Yume wa yume no mama.
Dakara yume nanda yo.
Nante sabishii koto iuna yo.
Yume miru no ga TADA nara kanaeru no mo TADA desho.
Kyou mo beddo de ※ IMETORE shiyou .

…Isshou ame ni nureru koto no nai hito nante iru no kana.
douse itsuka wa nureru ndattara,
ZUBU nure ni natte SHAMPOO de mo shiyou ka.

“ASHITA TENKI NI NAARE”

Nanka kanashii koto attan nara, sono tsurasa, hanbun kudasai na.
Tanoshikattan nara sono egao dake de ii desu kara,
BUFFERIN mitai na koi shiyou ze.
tte koto.

“KIMI NI SHIAWASE ARE”

Ore mo HONTO wa ne, issho’n natte kono mama nemuchaitai kedo,
Iikanakya nannee basho ga aru kara, hitoashi osaki ni oitomasuru yo.

Gokigen you.

Mayou koto nakare.
Hirumu koto nakare.
Me wo sorasu koto nakare.
Utagau koto nakare.
Kanashimu koto nakare.
Tachidomaru koto nakare.

French translationEdit

Pourvu que demain il fasse beau


Les rêves sont tels qu’ils sont.
C’est pourquoi ce sont des rêves
- ne dis pas des choses aussi tristes.
Faire des rêves ne coûte rien, et les réaliser ne coûte rien non plus, n’est ce pas ?
Alors aujourd’hui aussi restons au lit à rêver.

Je me demande s’il existe des gens qui de toute leur vie
ne se sont jamais fait mouiller par la pluie.
De toute façon si on se fait mouiller,
On a qu’à se laisser tremper et même se faire un shampoing.

“Pourvu que demain il fasse beau” (1)

S’il t’arrive des choses tristes,
donne moi donc la moitié de peine.
Et si tu es heureuse,
Alors me donner ton sourire me suffira.
Aimons nous d’un amour qui serait comme notre aspirine (2)

“Pourvu que tu sois heureuse”

En vérité moi aussi, j’aimerais qu’on soit ensembles
Et qu’on reste comme ça à dormir
Mais il y’a un endroit où je dois aller
Alors je pars le premier.
Prends soin de toi.

N’aies jamais d’hésitation.
Ne perd jamais courage.
Ne détourne jamais les yeux.
Ne doute jamais.
Ne sois jamais triste.
Ne t’arrête jamais.


.oOo.oOo.oOo.oOo.



(1) “Pourvu que demain il fasse beau” : En japonais “Ashita tenki ni nare” est une comptine que chantent les enfants quand ils souhaitent qu’il fasse beau le lendemain. Ils la chantent souvent pour une occasion spéciale par exemple si ils ont un match important pour ceux qui sont dans un club de sport où quand il ont une sortie quelconque de prévue. En plus de cette comptine, ils fabriquent aussi des petites poupées en chiffon appelée “Teru teru bôzu” qu’ils accrochent à leur fenêtre pour conjurer la pluie.
(2) Aspirine : Dans le texte original 雅-miyavi-parle d’un amour BUFFERIN qui est une marque de médicament genre aspirine au Japon. Je suppose que c’est une métaphore pour dire que cet amour leur enlèverait tout leurs maux.

External links