Wikia

LyricWiki

Ali Project:革命の血脈

Talk1
2,383,356pages on
this wiki
Ali Project
StarIconGold
This song is performed by Ali Project and appears on the strings album Les Papillons (2011).
The Japanese title of this song is 革命の血脈. This is read as Kakumei no Ketsumyaku and means The Blood Ties of Revolution.

Contents

KanjiEdit

祖国の墓土(つち)へと眠る
わが血の絆と力
現世こそ君へと繋ぐ
亡き日の剣を以て

誇り持たぬ者が
治める地には
隷従の跫音
聞こえるだけだろう

どうして
道なき道さえ確かに進んで来たのに
あれほど勇ましい時代を越えて

高らかに謳わん
いま革命を
恐れさえ眩むという
滅亡の
炎より激しく

志貫かんと
先人の教え抱き
現代こそ君へと伝う
亡き人の声音以て

驕り満ちる者の
その肉叢に
憂国の幟は
千切れ張り付くだろう

どれだけ
躓き倒れて穢れて傷負い散っても
それでも真直ぐ生きて行く為

立ち上がれ向かわん
さあ再生へ
瓦礫にも沈める
種芽吹かせて
ああまだ明日は降る

自由を愛する真紅い蝶
胸を破り羽ばたけ

いくども
戦い争い奪って敗れて堕ちても
繰り返される愚かと貴さ

高らかに謳わん
いま革命を
恐れさえ眩むという
滅亡の
光より美しく
  

RomajiEdit

sokoku no tsuchi e to nemuru
waga chi no kizuna to chikara
ima koso kimi e to tsunagu
naki hi no tsurugi wo motte

hokori motanu mono ga
osameru chi ni wa
reijuu no ashioto
kikoeru dake darou

doushite
michinaki michi sae tashika ni susundekita noni
arehodo isamashii jidai wo koete

takaraka ni utawan
ima kakumei wo
osore sae kuramu toiu
metsubou no
honoo yori hageshiku

kokorozashi tsuranukan to
senjin no oshie idaki
ima koso kimi e to tsutau
naki hito no kowane motte

ogori michiru mono no
sono shishimura ni
yuukoku no nobori wa
chigire haritsuku darou

doredake
tsumazuki taorete kegarete kizu oi chitte mo
soredemo massugu ikiteyuku tame

tachiagare mukawan
saa saisei e
gareki nimo shizumeru
tane mebukasete
aa mada asu wa furu

jiyuu wo aisuru akai chou
mune wo yaburi habatake

ikudomo
tatakai arasoi ubatte yaburete ochite mo
kurikaesareru oroka to toutosa

takaraka ni utawan
ima kakumei wo
osore sae kuramu toiu
metsubou no
hikari yori utsukushiku

English TranslationEdit

Sleeping in the grave soil of our fatherland
Our bonds of blood and strength
Will surely connect to you in the present age
With the sword of our deceased days

In this land governed
By those without pride
Only the sound of the footsteps of slavery
Can be heard

But why?
Even though we've definitely tread even the trackless paths
To the extent of passing through a valiant era

Now, we loudly express
Our revolution
More vehemently
Than the flames of destruction
That dazzle even fear

Sticking to our intentions
We embrace the teachings of our ancestors
That will surely be taught to you in the present day
With the vocal sounds of our deceased people

With the bodies of those
Who are full of arrogance
The banner of patriotism
Will be torn-up and clung to

But for how long?
Even though we trip, fall, are dirtied, sustain wounds, and die
It's all for the sake of living honestly

Come, stand up and face towards
The regeneration
Even submerged by rubble
The seeds can bud
Ah, it will still be raining tomorrow

The deep crimson butterflies that love freedom
Escape from our chests and take flight

However many times
Even though we fight, quarrel, steal, destroy, and fall
Both foolishness and preciousness are repeated

Now, we loudly express
Our revolution
More beautifully
That the light of destruction
That dazzles even fear

CreditsEdit

  • Composed & arranged by: 片倉三起也 (Mikiya Katakura)
  • Lyrics & vocals by: 宝野アリカ (Arika Takarano)
Advertisement | Your ad here

Photos

Add a Photo
108,474photos on this wiki
See all photos >

Recent Wiki Activity

See more >

Around Wikia's network

Random Wiki